The big excitement at Llanblethian was the crypt – see https://welshtombs.wordpress.com/2019/01/02/the-llanblethian-crypt/. But we also had a look in the churchyard and Amy spotted some more Welsh poetry on three flat tombstones, to the south-east of the church. I’m really not good at deciphering damaged and worn stones with Welsh inscriptions but with the help of a bit of googling when we got home I identified two of them. Both are verses from the inscription on the grave of Theomemphus in the epic poem of that name by the great Welsh hymn-writer William Williams Pantycelyn. They only appear in later editions of the poem and are thought to be by his son, the Rev. John Williams, but here they are on two gravestones from 1794 and they do seem to have been planned as a pair.
The first is on a rather overgrown stone that is overlaid by another stone above it.
It commemorates William Rhys of Tyr … in the parish of Coity who died on 25 Feb. 1794. He has the first verse from Theomemphus:
Wel dyma’r dyn a garwyd, a ganwyd yn y gwa’d,
Deng miliwn lawn o feiau faddeuwyd iddo’n rhad;
Ei dynnu wnawd o’r danllwyth, ac yntau yn myn’d i lawr,
Fe gadwyd hwn o uffern, mae e’n y nef yn awr.
(Well, here is the man who was loved, who was cleansed in blood,
Ten million sins were freely forgiven to him;
To keep him from the blazing fire and from going below,
He was kept from Hell, he is now in Heaven)
(I have corrected my translations with the aid of Eifion Evans’s Pursued by God, which is a verse translation of part of Williams’s poem, but I have tried to give a more literal reading. I’m also grateful to my Welsh teacher for checking my conclusions.)
The second tombstone, to the south of the first,
commemorates Catherine, wife of Jonathan Masey (elsewhere Meazey) of Llanblethian and daughter of John Thomas of Wernfawr in Ystradowen. She died on 29 September 1794, aged 32.
Her grave has the second verse of the Theomemphus poem:
Fi ga fy nghorph i fynu, fel fy Anwylyd cu,
Heb nwydau drwg byth mwyach i’m blino fel y bu;
Does dyn wyr is yr wybr, ddedwydded yw fy lle,
Ac nis gall dyn ddych’mygu dim am bleserau’r ne’.
(My body will be raised, like my dear Beloved,
With no more evil desires to weary me as I was;
No man beneath the heavens can know, blessed is my place,
And no man can imagine anything about the pleasures of Heaven.)
(for the whole thing see https://play.google.com/books/reader?id=Ju4-AAAAYAAJ&hl=en_GB&pg=GBS.PP1 )
I can’t find out any more about William Rhys (might go back with a trowel and clear a bit more of the earth from the tombstone and see if I can get the name of his farm). Catherine and Jonathan appear on online family trees at https://www.wikitree.com/wiki/Meazey-1 and https://www.wikitree.com/wiki/Thomas-12911. Both came from Ystradowen but seem to have moved to Llanblethian by the time they married. She was his second wife and he married a third wife in 1797. This was not heartless: he was farming, he had a young family, he needed a business partner to run the house, the dairy etc and look after the next generation. Her tombstone also commemorates two of her grandchildren, Richard and Catherine, children of her son William Meazey and his wife Jane. Llanblethian was not a strongly Welsh-speaking area in the late 18th century. Ystradowen is a little to the north, but still in the Vale of Glamorgan, traditionally an anglicised area.
Theomemphus was first published in 1764. It was very popular in the late eighteenth and early nineteenth centuries and went through several reprints. The third verse of the poem from Theomemphus’s grave was used on William Williams’s own tomb at Llanfair-ar-y-bryn.He died in 1791 so the poem would have had some publicity then and it seems to have been well known in south-west Wales. Part of it was reworked in a later hymn, but not as far as I can see the first verse. So this is a bit like those lines from Canwyll y Cymru at Sully (https://welshtombs.wordpress.com/2016/10/14/canwyll-y-cymry/) , a bit of serious Welsh poetry with a fascinating back story in what you would think was a very Anglicised area.
There was a third very worn stone with fragments of Welsh visible but I couldn’t make much of it though it’s probably on Gwen Awbery’s database. It doesn’t seem to be the third verse of the Theomemphus poem. It might be worth going back after dark and trying with a raking light.